作者 |
这就是传说中的“以己昏昏,使人昭昭?” |
|
hwarrensen [博客] [个人文集]
头衔: 海归少将 声望: 专家
加入时间: 2004/02/22 文章: 1961
海归分: 300133
|
|
作者:hwarrensen 在 生活风情 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
2010-11-21
俺老人家一向挺赖的。前几天和朋友聊天,说到俺有时心气不顺,又舍不得找家人发火,俺就会打电话找信用卡公司的代表,找个茬子跟他们吵上一架,这心里的火也就泄了。早几年俺还会到网上转悠转悠,看到有那个不顺眼的,兜头几棒子砸下去,心里也就舒坦了。
有一阵子没这么干了。有意思的是,俺前几天恰巧为一件事挺郁闷的,随便到网上转转,碰巧看到了有人要“仔细掰扯掰扯”“芮成钢英文提问”的贴子。其实俺对这事本身压根没兴趣,而且就是现在还照样没兴趣。坦率说,俺对所有的政客,无论是美国的还是中国的,统统没有好感。记得有个笑话,大意是有所谓的“说谎俱乐部”,其宗旨开宗明义不许政客参加。理由是俱乐部里都是业余说谎者,而政客是专业说谎者。
更巧的是,有人把“仔细掰扯掰扯”的贴子给转到了海归网,然后又不注明是转贴。大概那转贴者觉着掰扯得太有水平了,可以拿来帮他增光吧?所以把贴子改了个名字,就当成他自个的了:
安徽合肥土话口音, 他的英文语法和口音都不好,我听一次就觉得很不舒服
俺看了几眼,见猎心喜:这贴子一付未庄假洋鬼子嘴脸。俺正好气儿不顺呢,随手夺过假洋鬼子那随身不离的“文明棍”——— 或者阿Q叫做“哭丧棒”的,兜头就是几下:
厂长先生,是您的原创吗?
其实俺不是学语言的。平时说话写东西,从来也没想过语法啥的,凭的也就是看书或交谈时自然的感觉。不过后来承蒙黑板夸奖,看来俺这感觉还真蒙对了——— 俺知道黑板可是教语言的。眼下俺自个的气也顺了,既然要“掰扯”,那咱就掰扯吧 ——— 不过俺可没时间仔细掰扯:那贴子大概可以让老狼奉作归网范文的,同样的狼式雄文,就象太祖在《反对党八股》里批的,“懒婆娘的裹脚布, 又长又臭。”俺就看了开头几眼。咱就掰扯“芮记者的第一句” 吧:
那假洋鬼子把“芮记者的第一句”
“Unfortunately I have to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.”
给痛批一顿。最为可笑的是,那假洋鬼子居然把 “I have to disappoint you” 理解成 “我必须让你失望”。然后他自作聪明,卖弄他的所谓的“有礼貌”的说法:
“虚拟式和虚拟语气学来是要用的,不是专门为了考试。I'm sorry, I might disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese. 这么说就有礼貌多了。”
多么典型的以己昏昏使人昭昭啊。
咱们就“掰扯”吧:
首先,机械地把 “must” 或者 “have to” 理解成 “必须”是典型的初中生,而且是英语不及格的初中生,的Chinglish。所谓的 modal verbs 不带这样理解的。芮记者的“I have to disappoint you…” 在这种场景下说得非常到位。意思就是我下面要告诉你的,非常可能会让你失望,但我别无选择,因为这是客观事实(我是中国人,不是高丽人)。 “have to”表达的正是这种“我不得不。。。”
而且这说法没有任何“不礼貌”。随手找几个例子:
第一个是北约秘书长2008年的记者招待会:
Press Conference by NATO Secretary General, Jaap de Hoop Scheffer:
“But if your questions would be were any decisions taken, who will get an invitation, who will not get an invitation, I have to disappoint you from the outset because I cannot answer that question because decisions have not been taken. …”
第二个是美籍越裔的Dr. Charles Nguyen博士, Catholic University of America 教授, Dean of School of Engineering, American Association for the Advancement of Science (AAAS)的 Fellow, 2009年的一次演说
Journey to Freedom: A Boat People Retrospective
“If you came from around the country to see the first Vietnamese American Congressman Joseph Cao and bought a ticket to attend this luncheon, I have to disappoint you by informing you that although Congressman Cao and I look very alike because of our size and our look, I am not Joseph Cao….”
咱再接着“掰扯” 假洋鬼子的自以为 “有礼貌”的虚拟语气:
“I'm sorry, I might disappoint you …”
那假洋鬼子肯定不知道,平时说话可以随口说,“oh, I ’m sorry…”。但在正式场合,你说“I am sorry”就意味着你承认你自己有错。这就是为什么政客和外交人员要不是给逼到墙角,顶多只说 “It’s regrettable” (我对。。。深表遗憾),却绝口不说 “I am sorry” 。当你说regrettable时,意味着发生的事并不是你引起的,并不是你的错。而说 “I am sorry”, 那就是你做错了事,表示道歉,请求对方愿谅。
那假洋鬼子大概真的是从“我大清”通过时光隧道爬进来的。一方面称南韩记者为“棒子记者”却没觉着自己没有基本礼貌。另一方面见了列强,骨子里就先怕了三分。没说话自己先认错,那就是假洋鬼子的“礼貌”。
作者:hwarrensen 在 生活风情 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
返回顶端 |
|
|
|
- 这就是传说中的“以己昏昏,使人昭昭?” -- hwarrensen - (3466 Byte) 2010-11-22 周一, 08:53 (3233 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件可以下载文件, |
|
|