海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: [原创] 这个世界除了骗子和傻子,就只剩下装聋作哑的人了吗?
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 [原创] 这个世界除了骗子和傻子,就只剩下装聋作哑的人了吗?   
地平线





头衔: 海归上尉
声望: 学员

加入时间: 2012/10/19
文章: 114

海归分: 7705





文章标题: [原创] 这个世界除了骗子和傻子,就只剩下装聋作哑的人了吗? (2604 reads)      时间: 2012-11-03 周六, 11:18   

作者:地平线海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

美联社报道:《以写粗俗下流、杂乱无章故事而著名的莫言获诺贝尔文学奖》

莫言获诺贝尔文学奖,举国欢庆,真是中国文化的悲哀,文学的耻辱和灾难。

通过莫言的作品和言談,可以看出他在写作技巧、思想深度和人格尊严上都严重缺乏,他不是一般的体制内的问题,他是共产党员,中国官方作协副主席,谁都知道,在中国那种文化专制下,能爬到那个位置的人,绝对得是完全符合共产党的意识形态,不是文化专制的打手、干将,最起码也得是帮腔者,否则绝没可能。

莫言的作品,很像乡间“说书的”,信口讲一些琐碎、不连贯、缺乏承上启下逻辑的故事。那些杂乱无章的场景描述,是否有助于塑造人物,升华情感,或表达思想等等,统统无所谓,往里堆就是,对外在事物、外在行为的叙述,尤其是一些引起视觉和感官刺激的描述,要麽性,要麽血淋淋,要麽残暴、要麽变态等等,是非常浅薄的东西。“魔幻”在莫言那里的翻译就是“可以胡乱”,给这种东西冠以“魔幻现实主义”的高帽,真是“高明”之举——把缺陷用一个可以“蒙”大众的名头掩饰成“美和深刻”。

难道读者都成了当年趴在地垄沟里、饥不择食、对什麽瞎编滥造都大眼瞪小眼听的半大孩子?

莫言的获奖感言说:“诺贝尔文学奖是奖给我的文学素养的”,这就不仅仅是粗俗下流了。莫言小說是为商业和金钱写作,粗制滥造的三流通俗小說,离文学还远着呢,竟然卑鄙龌龊无耻的自吹自擂“奖给我的文学素养”。2012年的诺贝尔文学奖授给官方宠儿莫言,树立他为文学社会的榜样,对于中文语言和文学是一场灾难。

“莫言获奖的《蛙》近乎变态地写低劣的性活动,美联社报导莫言获奖的标题就是《以写粗俗下流、杂乱无章故事而著名的中国作家莫言获诺贝尔文学奖》(Chinese writer Mo Yan wins Nobel literature prize; known for bawdy, sprawling tales)。一堆一堆的和性有关的外在视觉、感官的描述。中国文学里《金瓶梅》和《红楼梦》是有明显区别的,《金瓶梅》是低俗娱乐作品,《红楼梦》则严肃认真,作者真有林黛玉般的清高,所以那叫文学。而莫言则是写些和《金瓶梅》都没法比的东西,却被中国和世界当作《红楼梦》给冠上文学桂冠。人类的文学事业难道真的越来越堕落了吗?

可能有读者会质问,如果莫言的作品像你说的那麽烂,怎麽瑞典文学院就看不出来呢?瑞典文学院唯一懂中文的马悦然是个研究中国古汉语的“匠”,根本不懂文学。这点我在12年前的《评高行健系列》里已经谈过,有兴趣的读者可以在网上找出我对马悦然90分钟的采访,看看这位瑞典文学院士对文学能谈出个什麽四五六来。”

马悅然和莫言有“诺奖交易”。美国重要刊物《外交政策》(Foreign Policy)近日刊出文章,对马悦然的操守提出质疑:“诺奖背后有利益冲突吧?”(Was there a conflict of interest behind the Nobel literature prize?)该文引述瑞典电视SVT的报导说,马悦然跟斯德哥尔摩出版社签约,用他的莫言译本获丰厚报酬。 ”

“中国文学早就该走向世界,但是很无奈,翻译成外文的著作太少。”马悦然认为,莫言是作品被译成外文最多的中国作家之一,所以莫言的小说在某种程度上“帮助了中国文学走向世界”。

“世界文学是什么?瑞典学院以前的常务秘书说,世界文学就是翻译。他说的很对,没有翻译就没有世界文学。”马悦然说。

马悦然很自豪地对记者说,“可以说我当时没有翻译高行健的作品,他就不会得诺贝尔文学奖了。”。

马悦然翻译了高行健的作品,然后全力推动他获“诺奖”,那马悦然的译本在瑞典就成了“垄断版”,或至少是当时的唯一版,当然就会给马悦然带来不少版税等经济利益。

接受马悦然的莫言译本的瑞典出版社主编说,他们的稿酬丰厚到让马悦然自己报价的程度(to name his own price)。而一般出版社接受一个译稿,都不会让对方报价。莫言获诺奖后,销书量自然增加,马悦然的译本就能获利。

对这次瑞典电视台的披露,马悦然非常恼火,他在回应中骂电视台编辑是“白痴”;并说好不容易把诺奖发给一个中国政府能接受的作家,电视台这样报,“中国政府发言人发怒的话,又会发声明说西方文化中的反华因素为诋毁中国作家的成就而不惜手段。”马悦然扯到政治和国家上,明显试图转移媒体关注他和获奖者之间利益关系的视线。

马悦然在回应时强调,他不是在诺奖公布前跟出版社签约,而是莫言获奖之后。但瑞典媒体说,这种说法没有说服力,“前后”并没有实质性区别。因为对莫言获奖,马悦然作为评委之一,早就知道个大概,所以他才翻译莫言的作品。按“利益回避原则”,诺奖的评委不应翻译获奖者的作品,因为这有个获奖作品销量多、译本获利的问题,等于跟“获奖者”有利益关系。

而且,如果某位瑞典文学院士是候选作家作品的译者,按理说就不应该再参加有这个作家入围的最后“评选”。因为这里面已有“利益”问题,等于在评选自己译稿的未来销路和版税收入了。

但不管马悦然怎麽“愤怒回应”,他没有否定瑞典媒体披露的事实∶在莫言获奖后,他立即把自己的译本送到出版社,而且出版公司给他的版税丰厚到要他自己开价。

除此之外,另一个马悦然和莫言涉嫌“利益交换”的例子,瑞典和西方的媒体都不大知道,就是马悦然的中文小说集《我的金鱼会唱莫扎特》是莫言写的序。莫言写序百天之后,就拿到了诺奖。在这次瑞典电视报道马悦然的莫言译本利益冲突问题时,瑞典文学院常务秘书英格伦证实,马悦然“深入地参与了”(highly involved)给莫言评奖的讨论。

当然,马悦然希望通过莫言译本多得一些稿酬也是可以理解的,因他的经济情况实在不太好。他妻子陈文芬去年底接受上海《外滩画报》记者采访时说∶“他大学退休金是每月19000瑞典克朗,一直不变,再交税57%,然后房租就占去了7600,几乎就没有什麽剩下了。”(算下来每月只剩570克朗)而高行健和莫言等获奖,马悦然的译本能多卖出一些,那他的收入就不会“没有什麽剩下了”。只是这种“利益关系”被媒体披露出来之后,他作为知识人的体面等,可能也没有什麽剩下了。

对于为什么是莫言获奖,顾彬提供一个独特的角度:莫言找到了美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)。葛浩文的翻译特殊,不是逐字逐句翻译,甚至不是逐段翻译,而是整体rewrite,等于是编译。中国老一辈翻译家杨宪益的妻子戴乃迭曾说,“葛浩文的译笔让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。这种译法在很大程度上美化了原来的中文。顾彬说,这也是不少中文小说是从英文版译成德文的。估计其它语言版本也多译自英文。

广东《南方周末》几年前采访葛浩文的文中说,“葛浩文与莫言的合作最愉快,原因在于根本不用‘合作’。”因为莫言根本不在乎葛浩文怎么译,莫言对葛浩文多次说:“外文我不懂,我把书交给你翻译,这就是你的书了,你做主吧,想怎么弄就怎么弄。”

葛浩文对《南方周末》记者说,“其实,他(莫言)的小说里多有重复的地方,出版社经常跟我说,要删掉,我们不能让美国读者以为这是个不懂得写作的人写的书。”

这里葛浩文无意泄漏一个天机:如把莫言原文照翻,那就是个不懂写作的人写的东西。

这种情形跟当年马悦然翻译高行健的书一样。高行健也是这种态度,你随便译,怎么删改、增加都可以。这是典型的伪作家的做法——反正你给我出了外文版就行,随便怎么改我的意思都没关系。

顾彬认为,在中国,比莫言写得好的作家很多,但他们得不到葛浩文的这种美化翻译,甚至找不到英文译者,自然就很难有莫言这种(得奖)机会。

诺贝尔文学奖的评选则既特殊又复杂,见仁见智,就有另外的较难衡量的标准了。一个作家能否获奖,取决于评委对他的态度。在诺贝尔文学奖有投票资格的18位评委中,仅有一个懂中文的,他就是瑞典皇家学院院士、学者、翻译家马悦然先生。有人说,马悦然先生的视野就是诺奖的中文视野,可以想见他的作用是多麽重要。

于是,所有心存诺贝尔文学奖情结的中文作家,都不能忽视马悦然先生。有这样一个说法,走向马悦然,就是走向诺贝尔文学奖。

马悦然的这本中文微型小说集《我的金鱼会唱莫扎特》,是和比他小43岁的娶自台湾的太太陈文芬合写的,一共106篇(马悦然说他写了60篇)。莫言给马悦然的这本中文微型小说集作序,马悦然随后“深入参与”讨论莫言获奖,然后拿事先译好的莫言作品跟出版社签丰厚版税。这不是把诺奖变成一场赤裸裸的商业交换了吗?

马悦然可能早就担心被人指出“利益冲突”,所以该小说集没有署他们夫妇的真名,而是用的“南坡居士 台湾小妖”。作者无名、又微型到如此地步的“小说集”在中国(上海文艺出版社出版)肯定不会有多大的销路。但是,由中国作协副主席、当红作家莫言作序,效果就不一样了。莫言的“背书”当然会给马悦然带来销售和版税等商业利益;反过来,马悦然推动莫言获诺奖,利益就更大了,除了奖金,更有其他无形的利益。莫言的“序”看来是全世界最赚钱的文字。所以有评论说,在当今中国,“会做事的”不如“会来事的”。在这方面,莫言更是不必言说,就心领神会。包括跟一直推荐他得诺奖的日本作家大江健三郎,也关系拉到大江去中国时,专程去看望莫言的姑姑。中国现代文学馆馆长舒乙曾写过∶“有一次大江健三郎到中国现代文学馆参观,我发现作陪竟然就是莫言。”莫言还用小说通信的方式,歌颂这位日本恩人(据网上文章,《蛙》中有四封跟日本作家的通信,那个作家就是大江)。

现在莫言获奖了,马悦然夫妇的这本小说集又要在台湾推出。这次他们署上了真名实姓(马悦然 陈文芬)。在台湾“博客来”等多家网络书店上,目前都可看到这本书的预购广告,说是10月25日推出。而且特别用“莫言作序”来做广告。这不是明摆着要借莫言得诺奖的“东风”赚一把自己的名誉和利益吗?这不是清清楚楚地在违背诺奖委员会严格的“评委不可有任何利益因素”的规定吗?马悦然和获奖人在中文世界共同牟利的做法,显然诺奖委员会完全不知情,否则瑞典媒体会闹翻天!

以前莫言對劉曉波因言獲罪被重判,毫不理睬。當有北京學者打電話問他看法時,他以家有客人而拒絕回答。如果說有人貿然給他打電話,他不願在沒有準備的情況下回答,多少也可以理解。但後來在法蘭克福書展討論會上,他跟中國文化官員集體退席,因為發現台上有中國異議作家,就不是被動的。因為另一位與會的中國學者秦暉就沒有退席,事後也沒有受到懲罰。莫言是主動要迎合官方,絕不冒犯官方。

今天得諾貝爾獎了,出來呼吁當局釋放劉曉波了,太精明了,因為諾貝爾,有了護身符,當局就不會把他怎麼樣了,他就擺出另一種姿態,來唬弄西方輿論,似乎他又挑戰專制了。這種精明油滑的表演,其實更可怕。莫言如果真的有所醒悟,首先應該做的是辭去中共作協副主席,對抄寫毛澤東講話表示懺悔。做其它的表演,只能騙住那些弱智的人。”


部分摘自《曹長青網站》

作者:地平线海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
[原创] 了解世界,了解投资(之四) 谈股论金 2013-9-09 周一, 01:10
[原创] 了解世界,了解投资(之三) 谈股论金 2013-9-01 周日, 21:53
[原创] 了解世界,了解投资(之二) 谈股论金 2013-8-22 周四, 17:37
[原创] 了解世界,了解投资(之一) 谈股论金 2013-8-16 周五, 16:48
[原创]感觉世界上最聪明的人都是做金融的 谈股论金 2012-1-20 周五, 12:34
[原创]多家世界顶尖咨询公司招聘 ---- 战略咨询顾问 海归招聘 2011-8-10 周三, 21:48
[原创]☼☼☼外资世界500强企业聘!IT行业PM【北京】☼☼☼ 海归职场 2010-7-22 周四, 16:26
[原创]MSN版世界上 最遥远的距离 海归茶馆 2010-7-20 周二, 15:20

返回顶端
阅读会员资料 地平线离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2024 Haiguinet.com. All rights reserved.