海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: 纽约时报:斯诺登逃离香港始末(转帖)
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归主坛           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 纽约时报:斯诺登逃离香港始末(转帖)   
安普若
[博客]
[个人文集]




头衔: 海归元勋

头衔: 海归元勋
声望: 大师
性别: 性别:男
加入时间: 2004/02/21
文章: 26038
来自: 中国美国的飞机上
海归分: 4196257





文章标题: 纽约时报:斯诺登逃离香港始末(转帖) (7789 reads)      时间: 2013-7-27 周六, 07:37   

作者:安普若海归主坛 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

For Snowden, a Hasty Exit Started With Pizza Inside a Hong Kong Hideout
By KEITH BRADSHER June 25, 2013

斯诺登逃离香港始末

KEITH BRADSHER 2013年06月25日

HONG KONG — For Edward J. Snowden, the former National Security Agency contractor who has acknowledged leaking numerous documents about American surveillance operations around the world, the path to a sudden departure from Hong Kong late Sunday morning began over a dinner last Tuesday of a large pizza, fried chicken and sausages, washed down with Pepsi.

香港——美国国国家安全局(National Security Agency)前合同雇员爱德华·J·斯诺登(Edward J. Snowden)承认自己泄露了与美国全球情报行动有关的大量文件。他在周日上午晚些时候突然踏上离开香港之路,这条路始于上周二的一顿晚餐,吃的东西包括一个大比萨、炸鸡和香肠,斯诺登就着百事可乐吃下这些东西。

Albert Ho, one of Mr. Snowden’s lawyers, said that before the dinner began, Mr. Snowden insisted that everyone hide their cellphones in the refrigerator of the home where he was staying, to block any eavesdropping. Then began a two-hour conversation during which Mr. Snowden was deeply dismayed to learn that he could spend years in prison without access to a computer during litigation over whether he would be granted asylum here or surrendered to the United States, Mr. Ho said.

斯诺登的律师之一何俊仁说,晚餐开始之前,斯诺登坚决要求所有的人把他们的手机藏到他临时住的那户人家的冰箱里,以屏蔽任何监听。何俊仁说,随后开始了为时两个小时的谈话,斯诺登从谈话中得知,在决定他能否得到庇护、或被递交给美国的法律程序中,他可能会在监狱里度过数年,不能接触电脑,为此他深感失望。

Staying cooped up in the cramped Hong Kong home of a local supporter was not bothersome to Mr. Snowden, but the prospect of losing his computer scared him.

被禁锢在香港本地支持者拥挤的家中并不令斯诺登烦恼,然而,失去电脑的前景却把他吓着了。

“He didn’t go out, he spent all his time inside a tiny space, but he said it was O.K. because he had his computer,” Mr. Ho said. “If you were to deprive him of his computer, that would be totally intolerable.”

何俊仁说,“他未曾出门,整日都待在一个狭小的空间,不过,他说那不是问题,因为他有他的电脑。如果你要剥夺他的电脑,他将完全无法忍受。”

The outcome of that meeting, Mr. Ho said, was a decision by Mr. Snowden by Friday morning to have Mr. Ho pose two questions to the Hong Kong government: would he be released on bail if he were detained in Hong Kong at the request of the United States, and would the Hong Kong government interfere if Mr. Snowden tried to go to the airport and leave Hong Kong instead.

何俊仁说,那次会面的结果是,斯诺登周五早上做出决定,让何俊仁向香港政府提两个问题:如果当局应美国政府要求将他拘留,他能否获得保释?如果斯诺登设法前往机场离开香港,香港政府是否会干预?

A person with a detailed knowledge of the Hong Kong government’s deliberations said that the government had been delighted to receive the questions. Leung Chun-ying, the chief executive, and his top advisers had been struggling through numerous meetings for days, canceling or postponing most other meetings, while trying to decide what to do in response to an American request for Mr. Snowden’s detention, even as public opinion in Hong Kong seemed to favor protecting the fugitive.

了解香港政府商议的一名人士说,政府很高兴获悉这些问题。数日以来,特首梁振英和他的高级顾问们已为斯诺登的事忙着开了数次会议,取消或推迟了大多数其他会议,为的是设法决定如何应对美国拘留斯诺登的要求,尽管香港民意似乎倾向于保护这名逃亡者。

But Mr. Snowden’s choice of Mr. Ho to represent him raised a problem, said the person knowledgeable about the government’s deliberations, who insisted on anonymity because of the diplomatic sensitivities in the case. Mr. Ho, a member of the territory’s legislature for nearly 20 years, is a former chairman of the Democratic Party and a longtime campaigner for full democracy here, to the irritation of government leaders of the territory, which was returned by Britain to China in 1997.

不过,了解政府商议内情的人士说,斯诺登选择何俊仁为代理律师,也制造了一个问题。何俊仁担任香港立法议员已近20年,他是民主党前主席,也是为香港实施全面民主制度而长期努力的活动家,他是一个让香港政府官员恼火的人,香港在1997年由英国归还给中国。由于此事的外交敏感性,该人士坚持要求匿名。

“The Hong Kong government doesn’t trust him,” the person said, adding that the Hong Kong government also did not want to be involved in any direct negotiations with Mr. Snowden. So the government found an intermediary, someone with longstanding connections to the local government but not in office, to bypass Mr. Ho and contact Mr. Snowden through someone in the Hong Kong community who was helping Mr. Snowden.

该人士说,“香港政府不信任他”,并补充说,香港政府也不想卷入任何和斯诺登的直接谈判。于是,政府找到了一名中间人,此人与政府有着长期的联系,不过不在政府任职,由此人绕过何俊仁,通过香港社区里帮助斯诺登的某人联系他本人。

The intermediary told Mr. Snowden Friday night that the government could not predict what Hong Kong’s independent judiciary would do, but that serving jail time while awaiting trial was a possibility. The intermediary also said that the Hong Kong government would welcome Mr. Snowden’s departure, Mr. Ho and the person who insisted on anonymity said. Both declined to identify the intermediary.

中间人于上周五晚间告诉斯诺登,港府无法预测香港独立的司法系统会做什么,不过,在等待庭审的同时待在监狱里是有可能的。据何俊仁和坚持匿名的人士透露,这名中间人还说,香港政府乐意斯诺登离开。这二人都拒绝透露中间人的身份。

The Hong Kong government said that it would not interfere with Mr. Snowden’s departure and even provided unobtrusive police protection for him as he went through the airport, both of them said.

这二人都说,香港政府表示,政府不会干预斯诺登离境,甚至在他通过机场时为他提供了未被觉察的警方保护。

But, Mr. Ho said, Mr. Snowden went through the same security and immigration channels as most passengers at the airport, rather than a special channel usually used for people involved in highly political cases — a sign that the Hong Kong government wanted to minimize its involvement in Mr. Snowden’s departure.

不过,何俊仁说,斯诺登和机场大多数旅客一样,走了正常的安检和边检通道,而不是走涉及高度政治性案子的人物通常走的特殊通道,这个迹象表明,香港政府想最小化自己和斯诺登离境一事的牵扯。

At the same time, the Hong Kong government’s encouragement for Mr. Snowden to leave, instead of a suggestion that he stay and fight any return to the United States, had persuaded him that staying was risky because the Hong Kong government might not be on his side. “He would not like to fight with the Hong Kong government, with the Chinese government and the U.S. government” against him, Mr. Ho said.

香港政府鼓励他离开,而不是建议他留下来反抗任何让他返回美国的行动的做法,也让斯诺登认定,留下来是有风险的,因为香港政府可能不会站在他一边。何俊仁说,“在中国及美国政府”对他不利的情况下,“他不打算与香港政府为敌。”

Mr. Ho said that the disclosure late Friday evening of a sealed indictment against Mr. Snowden in the United States had prompted his client to become considerably more anxious about staying in Hong Kong, and the prospect of spending years in courtrooms or possibly jail as well. “He wanted a simple life,” Mr. Ho said.

何俊仁说,美国针对斯诺登的密封起诉在上周五晚曝光,这让他的当事人对在香港呆下去变得更为不安,也对在法庭上花上数年时间的前景、或被监禁的可能性同样感到不安。何俊仁说,“他想过一种简单的生活。”

Mr. Ho said that if the Hong Kong government had not assured Mr. Snowden of safe passage to the airport and exit from the territory, his client intended to seek the advice of Stephen Young, the United States consul general here, whom Mr. Ho knows socially. But there was no clear plan on what to seek from Mr. Young, and the Hong Kong government’s assurance of safe passage meant that this plan was never discussed in depth, Mr. Ho added.

何俊仁说,如果香港政府没有保证斯诺登能安全前往机场及离境的话,那么他的当事人打算征求美国驻香港总领事杨苏棣(Stephen Young)的意见,何俊仁与后者有社交往来。不过,何俊仁说,至于要向杨苏棣寻求什么,还没有明确的计划,而香港政府对安全通道的保证意味着,也未曾深入讨论那个计划。

Obama administration officials expressed profound annoyance on Sunday that Hong Kong let Mr. Snowden get away. But the person knowledgeable about the Hong Kong government’s deliberations said that there was considerable annoyance in Hong Kong about Washington’s handling of the case.

周日,奥巴马政府对香港放斯诺登离开表示了深深的不满。不过,了解港府商议的人士说,香港对美国处理此事的方式也存在极大的不满。

Mr. Ho said that Mr. Snowden has not been working for any government other than his previous service for the United States. “He believed he was doing the right thing, serving the people,” Mr. Ho said, later adding that, “Certainly he is not a spy for anybody – Russia, China.”

何俊仁说,除了之前为美国政府工作之外,斯诺登没有为任何政府工作过。何俊仁说,“他相信他的所做所为是对的,是为人民服务。”他补充说,“他肯定不是任何人的间谍,不是俄罗斯的间谍,也不是中国的间谍。”

The Hong Kong government stalled for time by telling the United States on Friday that it wanted more information to support the American request for Mr. Snowden’s detention. Obama administration officials complained on Sunday that they were still working to provide Hong Kong with the information when Mr. Snowden was allowed to leave.

香港政府采取办法拖延时间,为此它于上周五对美国表示,在支持美国拘留斯诺登的要求前,需要更多的信息。奥巴马政府官员周日抱怨说,当斯诺登被允许离开时,他们仍然在为给香港提供这些信息而忙活。

But the person familiar with Hong Kong’s deliberations pointed out that when Hong Kong made its request on Friday, it was still Thursday night in Washington. So the United States could in theory have sent more information by Saturday morning in Hong Kong, which would have required further review by the Hong Kong government. But the information was not immediately sent by the United States, the person said.

不过,熟悉港府商议的人士指出,香港于上周五提出请求时,华盛顿时间还是周四晚间。因此,理论上,美国本可以在香港时间的周六早间发来更多的信息,这些信息就需要香港政府进一步审视。该人士说,但美国没有马上发来这些信息。

The Hong Kong and Chinese governments consulted very closely throughout Mr. Snowden’s stay. But Beijing allowed Hong Kong officials to make their own decisions and then vetted them, instead of dictating decisions to Hong Kong, the person with knowledge of the deliberations said, adding that one of these decisions had been to let Mr. Snowden leave, said the person familiar with the government’s deliberations.

在斯诺登逗留香港期间,香港政府与中国政府进行了非常紧密的协商。不过,了解港府审议的人士说,中国政府允许香港官员作出自己的决定,然后予以核准,而不是命令香港如何决定,熟悉港府商议的人士补充说,其中的一个决定是让斯诺登离开。

Mr. Snowden, who has just turned 30, comes across as intelligent, analytical and quick-witted, Mr. Ho said. But he also came to Hong Kong from Honolulu without a well thought-out plan, while overestimating how free he would be to move around Hong Kong after his disclosures and underestimating the public attention he would receive, Mr. Ho added.

何俊仁说,刚满30岁的斯诺登给人的印象是聪明、有分析能力、机智灵敏。不过,何俊仁补充说,他没有一个经过仔细思考的计划就从从檀香山来到香港,高估了披露机密之后他能在香港能自由行动的程度,也低估了他会受到的公共关注程度。

“He’s a kid, I really think he’s a kid, I think he never anticipated this would be such a big matter in Hong Kong,” Mr. Ho said, adding that, “He enjoys Pepsi, he prefers Pepsi to wine, that’s why I say he’s a kid.”

何俊仁说,“他是个孩子,我真的认为他是个孩子,我觉得,他从未料想到,这事在香港会成为如此一件大事。”何俊仁补充说,“他喜欢百事可乐,他更喜欢百事可乐而不是葡萄酒,因此我认为他是个孩子。”

Mr. Ho presented an image of Mr. Snowden that differed in some respects from the public image that he presented in a video released by the Guardian newspaper of Britain when Mr. Snowden first stepped forward to take responsibility for leaks of classified information about American surveillance programs.

从某些方面来说,何俊仁所描述的斯诺登与公众对他的印象不同。公众对他的印象来自英国报纸《卫报》发布的一段录像,在录像中,斯诺登首次站了出来,声称自己为泄漏有关美国监控项目的保密信息承担责任。

In the video, assembled over a period of days from various remarks made by Mr. Snowden, he appeared to have devised a clear plan of action together with a willingness to defy the United States.

录像是用斯诺登数天之内的几次访谈编辑而成的,录像中的他似乎制订了一个清晰的行动计划,而且怀有挑战美国的意愿。

But Mr. Ho described his client as someone with a vague sense of his legal options and a limited understanding, at least until the dinner over pizza last Tuesday, of his legal rights in Hong Kong. During the dinner, Mr. Ho said, “he came to a full grasp of the situation and better understanding of the reality.”

然而,何俊仁的描述是,自己这个当事人对自己的法律选择只有模糊的认识,至少在上周二那顿比萨晚餐前,他对自己在香港的法律权利也只有有限的理解。何俊仁说,在那次晚餐期间,“他对情况有了全面的了解,对现实有了更好的认识。”

Mr. Snowden strongly disliked the possibility that he might be held without bail in prison without access to a computer for long periods of time punctuated by numerous court appearances, Mr. Ho said, adding that, “he was a loner, he didn’t have much support until people like us” started giving legal advice.

何俊仁说,斯诺登极不喜欢的可能性是,得不到保释而呆在监狱中,长时间不能接触电脑,还得经常在法庭上露面。他补充说,“斯诺登是个性格孤独的人,他没有几个支持者,直到我们这些人”开始为他提供法律指点,局面才开始有所改变。

When Mr. Snowden came to Hong Kong from Hawaii in late May, he looked up an individual here whom he had met on a previous vacation here. That individual, whom Mr. Ho declined to identify by name but described as a well-connected Hong Kong resident, became Mr. Snowden’s “carer.” Mr. Snowden accepted an invitation to stay in the individual’s home when he checked out of the Mira Hotel on June 10, and the individual also put him in touch with two local lawyers.

斯诺登5月底从夏威夷来到香港,当时曾找过一个他以前在这里度假时认识的当地人。何俊仁拒绝给出那个人的名字,只是说后者是一个人脉广泛的香港居民。那个人成了斯诺登的“看护者”。6月10日从美丽华酒店退房后,斯诺登应邀住到了那个人家里,那人还帮助斯诺登联系了两名当地律师。

One is Robert Tibbo, a barrister who studied chemical engineering at McGill University in Canada and later decided to become a lawyer. The other is Jonathan Man, an associate at Ho, Tse, Wai and Partners. It is one of Hong Kong’s best-known law firms, where Mr. Ho is the senior partner.

其中一名是罗伯特·提博(Robert Tibbo),他曾在加拿大的麦吉尔大学(McGill University)读化工,后来决定当一名律师。另一位是何谢韦律师事务所(Ho, Tse, Wai and Partners)的助理律师文浩正(Jonathan Man)。何谢韦律师事务所是香港最著名的律所之一,何俊仁是该所的资深合伙人。

Mr. Ho said that he had been busy with his work as a member of the Hong Kong legislature during the first week after Mr. Snowden went public. He said that he had not focused on Mr. Man’s representation of Mr. Snowden or on Mr. Snowden’s case until early last week.

何俊仁说,斯诺登公开身份之后的第一周,他一直忙于自己作为香港立法委员的工作。他说,直到上周初,他才开始注意到文浩正代表斯诺登的事情,才开始关注斯诺登的案子。

Mr. Ho said that he then met Mr. Snowden for the first time on the evening of the pizza dinner last Tuesday. Mr. Snowden wore a cap and sunglasses and came with a friend in a car that picked up Mr. Ho, Mr. Man and Mr. Tibbo. They also picked up the pizza, chicken, sausages and Pepsi at a local restaurant – Mr. Ho said that he could not remember what was on the pizza, only that it was the largest pizza he could find.

何俊仁说,在上周二的比萨晚餐上,他第一次见到斯诺登。斯诺登戴着一顶帽子和一副墨镜,坐在朋友的车里,车子去接了何俊仁、文浩正,还有提博。他们从一家当地餐馆买了比萨、鸡、香肠和百事可乐。何俊仁说他不记得比萨上加了什么馅料,只记得那是他能找到的最大的一种。

Mr. Snowden said little until they had arrived at the friend’s home, when he took Mr. Man aside, Mr. Ho said. “He whispered to Jonathan, all the phones should be put in the refrigerator, the entire phones, and then he became very outspoken,” Mr. Ho said.

何俊仁说,一路上斯诺登很少讲话。到了朋友家以后,他把文浩正拉到一旁。“他对浩正耳语,所有的手机都必须放进冰箱,所有的手机都放进去。之后,他变得非常直言不讳,” 何俊仁说。

To prove that Ho, Tse, Wai and Partners was representing Mr. Snowden, Mr. Ho showed a sheet of paper that appeared to have been signed by Mr. Snowden, complete with his United States passport number and an agreement, dated June 10, that Mr. Man and Mr. Ho would represent him. There was no countersignature from the law firm on the document. Mr. Ho said that Mr. Man did not like to speak to the media and was not available for comment.

为了证明何谢韦律师事务所是斯诺登的代表,何俊仁出示了一页纸,上面似乎有斯诺登的签名,还有他的美国护照号,以及一份日期是6月10日的协议,协议内容是他聘请文浩正和何俊仁代表自己。文件上没有律师事务所的会签。何俊仁称,文浩正不喜欢与媒体打交道,不愿置评。

When Mr. Snowden went to the airport, he had a clear plan to reach another jurisdiction where he believed he could obtain asylum, partly from discussions with Sarah Harrison, a WikiLeaks activist who had come to Hong Kong and begun advising Mr. Snowden, Mr. Ho said. He declined to identify Mr. Snowden’s final intended destination except to say that it was almost certainly not Iceland or Cuba and that Mr. Snowden only intended to pass in transit through Moscow’s airport; he refused to discuss whether the destination was Ecuador.

何俊仁说,去机场时,斯诺登有了更清楚的计划,要去一个他相信自己能得到庇护的司法管辖地,他的想法部分来自与萨拉·哈里森(Sarah Harrison)的讨论,哈里森是维基解密(WikiLeaks)的活动人士,专程来到香港为斯诺登出主意。何俊仁拒绝确认斯诺登打算去的最终目的地,只是说十之八九不会是冰岛或古巴,此外,斯诺登去莫斯科机场只是为了转机。关于斯诺登的目的地是不是厄瓜多尔的问题,何俊仁也拒绝讨论。


Copyright © 2013 The New York Times Company. All rights reserved.
翻译:张薇, Cindy Hao
本文内容版权归纽约时报公司所有。

作者:安普若海归主坛 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
没事找事系列:纽约时报:越南“太子党”横扫越南(转帖) 海归主坛 2012-9-04 周二, 02:16
中国新闻:《华尔街日报》中国人投资之怪现状(转帖) 海归商务 2012-1-31 周二, 14:43
纽约吃喝玩乐系列:Top 10 Most Romantic Restaur... 海归茶馆 2011-9-30 周五, 22:47
纽约吃喝玩乐系列: 10 Best NYC Restaurants of ... 海归茶馆 2011-9-30 周五, 22:39
美国新闻:纽约遭遇龙卷风城市交通已瘫痪(转帖)——我上午刚刚走,下午就出事了。 春来茶馆 2010-9-17 周五, 12:48
美国新闻:百年暴雪横扫美东北部 纽约降雪量创下114年来最高水平(转帖)—... 海归茶馆 2010-2-28 周日, 10:29
行业动态:《华尔街日报》底特律倒下 吉利崛起(转帖) 海归主坛 2009-7-16 周四, 06:33
资料存档:奥巴马2013年就职演讲(转帖) 海归主坛 2013-1-22 周二, 04:25

返回顶端
阅读会员资料 安普若离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码什么是QQ号码? MSN
  • [] 纽约时报:斯诺登逃离香港始末(转帖) -- 安普若 - (14959 Byte) 2013-7-27 周六, 07:37 (7789 reads)
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归主坛           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 可以 发表活动帖子, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2024 Haiguinet.com. All rights reserved.