「西方文化」翻译成英文怎么写?有人写成「xi fang wenhua」;「好好学习,天天向上」呢?有人这么写:「Good good study,day day up」现代快报报导,近日,江苏省科技译协年会在南京召开,各行各业的翻译高手们聚集在一起,讨论目前翻译界面临的囧境。中国药科大学外语系的何老师坦言,网路各种神翻译,在一定程度上影响了大学生的语感,学生们的「雷人翻译」让她有些吃不消。
据报导,何老师说,网路上「好好学习,天天向上」、「给你点颜色瞧瞧」等神翻译,学生都搬到课堂上。「好好学习,天天向上」被翻成「Good good study,day day up」;「给你点颜色瞧瞧」译成「give your some color to see see」这些神翻译,因为太常被使用,有时还不好判断对错。
●生活中的神翻译
咱俩谁跟谁阿 we two who and who?
哪凉快上哪待著 Where cool where you stay
你试试看 you try try see
色狼 colour wolf
干货 dry goods
表妹 watch sister
●舌尖上的神翻译
狗不理 Go believe
牛肉拉面 New role,last man(前无古人,后无来者)
麻辣烫 Mom left town(孟母三迁)
桂林米粉 Great me fun(沾沾自喜)
西芹百合 See king buy her(助纣为虐)
蒜苔肉丝 Sweet time rose (绝代佳人) _(网文转载)