对此编译局通常采用三种方式来处理:第一种是对一些能在外文语境下理解的词语采取直译的方式。例如,“体制机制弊端和结构性矛盾是‘拦路虎’”中的“拦路虎”就采用了中英文化对等的“tiger in the road”;
第二种是对无法直译的词语采用转译的方式,比如对于“我国自主研制的支线客机飞上蓝天”进行意义上的转译,译文则是a regional jet developed and produced inChina has been successfully put into service,将successfully put into service。貌似矛盾的一种表述融合在一起,凸显中英文化相通的“上青天难”这个意思。
第三种方式是对一些无法转译,但直译后又不容易理解的概念进行解释性翻译。比如“
三期叠加”,则翻译为simultaneously deal with the slowdown in economic growth, makedifficult structural adjustments, and absorb the effects of previouseconomic stimuluspolicies。这种方式的翻译是最复杂的,需要很高的专业知识。
据编辑部承认,有时候“高手在民间”,像“Power is not to be used arbitrarily”的翻译使得“有权不可任性”显中规中矩。这反映了中国社会对于官方话语改造的期待以及整个社会英语水平的提高。中央文献应该努力将社会生活中鲜活的语言吸收进来,提高话语表述的生动力和吸引力。“任性”这个网络语言进入中央文献就说明了这种有意识的努力。
“猫论”公之于众后,随着时间的推移,“黄猫黑猫”的说法逐渐被“黑猫白猫”所代替。1985年,邓小平再度当选美国《时代》周刊年度风云人物时,“黑猫白猫论”被摘登在《时代》周刊上,它的译文 “It doesn't matter whether the cat is black orwhite, as long as it catches mice”也被世人熟知。
与“黑猫白猫”类似,近期“老虎、苍蝇一起打”的说法在国外也有很高的普及度,它还被视为对中国反腐行动的形象概括。在十八届中央纪委二次全会上,国家主席习近平首次提出这个概念,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成为常见译法,对“老虎”和“苍蝇”这两个词语的直译也保留了中文的原汁原味。